Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَن لَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاءً غَدَقً zoom
Transliteration Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan zoom
Transliteration-2 wa-allawi is'taqāmū ʿalā l-ṭarīqati la-asqaynāhum māan ghadaqa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And that if they had remained on the Way, surely We (would) have given t water (in) abundance, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant zoom
M. M. Pickthall If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundanc zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance zoom
Shakir And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water zoom
Wahiduddin Khan If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rai zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If they went straight on the way, We would have satiated them with copious water zoom
T.B.Irving If they would only keep straight along the highway, We will let them drink plenty of water zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink— zoom
Safi Kaskas Had [your people] kept true to the path, We would have given them abundant drinking water supply, zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “If they (the Makkans) had stood upright on the Right Way (Islam), We would surely have bestowed on them water (rain) in abundance, zoom
The Study Quran And [say], “[It was revealed unto me] that if they hold firm to the path, We shall give them abundant water zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And had they walked on the right path, We would have provided them with abundant water zoom
Abdel Haleem If they had taken to the right way, We would have given them abundant water to drink zoom
Abdul Majid Daryabadi And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous zoom
Ahmed Ali (Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drin zoom
Aisha Bewley If only they were to go straight on the Path, We would give them abundant water to drink zoom
Ali Ünal If they (humankind and jinn) followed the (Right) Road (of Islam, without deviation), We would certainly grant them water (and provision) in abundance zoom
Ali Quli Qara'i If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water zoom
Hamid S. Aziz If they should keep to the right way, We would certainly give them to drink of abundant water zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that if they had gone straight on the right mode (of life), indeed We would have made them to drink copious water zoom
Muhammad Sarwar Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drin zoom
Muhammad Taqi Usmani .(And it is also revealed to me) that if they (the people of Makkah) had stood firm on the (right) way, We would have supplied water to them in abundance zoom
Shabbir Ahmed (Such was their conversation.) Now, if they take an unwavering stand on the Highest Discipline, We will shower them with abundant bounties. ('Tareeqah' = Layer upon layer arranged in great harmony = Discipline = Way = Course. 'At-Tareeqah' = The Highest Discipline = Divine Revelation. 'Ma' = Water, heavenly blessings = Bounties) zoom
Syed Vickar Ahamed (And Allah’s Message is): "If they (the pagan) had (only) believed in Allah and walked on the (right) Path, we should certainly have granted (in kindness) to them (the) bountiful rain zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [ Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provisio zoom
Farook Malik O Prophet, say: "If they (the Meccans) had steadfastly followed the Right Way, We would have certainly vouchsafed them abundant water zoom
Dr. Munir Munshey Had they stood firm upon the way (of Islam), We would (surely) have supplied them with abundant (rain) water zoom
Dr. Kamal Omar And that if they had stood constantly on the (Desired) Path, indeed We would have given them to drink water in abundance — zoom
Talal A. Itani (new translation) Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink zoom
Maududi If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rai zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they keep on the (right) way, then We give them plenty of water to drink (and plenty of wealth and provision) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If they had remained on the path, We should certainly have bestowed on them rain in abundance zoom
Musharraf Hussain Had they remained steadfast on the straight path, We would have given them plenty of water to drink, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And had they walked on a straight path, We would have provided them with abundant water. zoom
Mohammad Shafi And had they steadily stood by the right path, We would have given them plenty of water to drink (i.e. given them good peovision) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, say: “If people sincerely follow the right path, their Lord will send them abundant water” [which is the source of life] zoom
Faridul Haque And proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.&rsquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink zoom
Maulana Muhammad Ali And if they keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And that if they became straight/direct on the way/path , we would have given them drink (from) water plentifully/abundantly. zoom
Sher Ali And if the Meccan disbelievers keep to the right path, WE shall, certainly, provide them with abundant water to drink zoom
Rashad Khalifa If they remain on the right path, we will bless them with abundant wate zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say you, 'I have been revealed that if they would have been on the right path, we would have certainly provided them with abundant water. zoom
Amatul Rahman Omar And that if these (Makkan disbelievers) keep to the right path (and accept the divine Message) We will certainly provide them with abundant water (-wealth and other material benefits in the present life) to avail from zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And this (Revelation has also come to me) that if they had remained firm on the right path (the path of truth, the path of the remembrance of Allah), then We would have provided them with abundant water zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious zoom
Edward Henry Palmer And if they will go right upon the way, we will irrigate them with copious wate zoom
George Sale If they tread in the way of truth, We will surely water them with abundant rain zoom
John Medows Rodwell Moreover, if they (the Meccans) keep straight on in that way, we will surely give them to drink of abundant waters zoom
N J Dawood (2014) If they¹ pursue the straight path We shall vouchsafe them abundant rain zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If (the idolaters) had remained on the [divine] path, We should certainly have given them plenty to drink [eg, good rain]. zoom
Ahmed Hulusi If they had walked upon the path (to their reality), surely We would have watered them with the water (of knowledge and gnosis). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had they - the Pagans - followed the path of rectitude, We would have blessed them, and heaven would have prospered them with an abundance of rain mixed with blessings, spiritual, moral and material means of sustenance zoom
Mir Aneesuddin And if they establish (themselves) on (the right) tradition We would give them to drink abundant water zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...